Paragraphs on Translation (Topics in Translation, 1) by Peter Newmark
By Peter Newmark
Read or Download Paragraphs on Translation (Topics in Translation, 1) PDF
Similar nonfiction_3 books
Adenosine Receptors and Parkinson's Disease
This publication is the 1st definitive evaluation on adenosine receptor antagonists and their software to the remedy of Parkinson's affliction. The impression of those novel non-dopamine medications on vitro and in vivo structures essentially exhibits their strength for the therapy of this debilitating illness. This e-book covers how the Parkinson's illness antagonist drug, A2A, has been researched, built, and validated.
- Advances in Unmanned Marine Vehicles (IEE Control Series)
- Feminist Consequences
- One Hundred Films and a Funeral: PolyGram Films: Birth, Betrothal, Betrayal, and Burial
- Alzheimer's and other Dementias: Answers at your fingertips, Third Edition (At Your Fingertips)
- Dipple 01, Catseye (1961)
- Contributions to automorphic forms, geometry, and number theory: in honor of Joseph Shalika
Extra resources for Paragraphs on Translation (Topics in Translation, 1)
Example text
Translation must always admit a plurality of views, be an instrument of democracy, eschew dogmatists and bores. These paragraphs fail if they do not arouse response and eventually narrow a few gaps. Page 13 III September 1989 Translating Erotica I assume that translating erotic literature is one of the oldest professions in the world, though not as profitable or as degrading as the oldest. When asked about this type of translation, I have suggested that where there are choices, the translation should be slightly more rather than slightly less erotic than the original.
Usually, in one place or another, it calls on priorities, compensations, compromises. The Prevailing Wind The prevailing wind amongst writers on translation rather than translators is reader- and target language oriented. Thus Vermeer writes of the 'dethronement' of the original, but the airline magazines are filled with unnecessarily close parallel texts. Chau declares that 'fidelity is a legacy of our servile past' but readers and customers usually want accurate translations. Admittedly much diffuse and badly organised information is transmitted as effectively through gist or summary or abstract as through a full recast well written translation, but if the details are important, the translation is what the reader wants.
We must now examine'. On comprend aisément pourquoi, which, if taken seriously, becomes: 'It is easy to understand why'; as a cliché, it is 'naturally', or it can be not translated. D'unepart . . . secondly'; ii est certain que, 'admittedly'; ce qui veut dire que, 'in effect'. . 'we may therefore prescribe a chloral hydrate syrup'. Il nefautpas méconnaître également l'alcoholisme de certains toxicomanes. 'Further, alcoholism in some addicts should not be overlooked'. ' To begin with, the statement is not true: connaître derives from Latin noscere, to know, not from nascere, to be born.